1.文言文翻译的原则
将古代汉语译成现代汉语,这是学习文言的综合性训练,多做这方面练习,对于深入了解文言文的特点,提高文言文的阅读能力大有裨益,文言文翻译也是提高文言文阅读能力的一个重要方法。
文言文翻译的原则有三点:首先要忠于原文。其次语句要通顺。表意要明确,语气不走样,符合现代汉语语法规范。再其次是要文字优美,亦即用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容形式及风格准确地表达出来。这就是所谓的信、达、雅。同学们在翻译文言文时只要能做到前两点就可以了。
要做到准确、通顺,就要多学多练,平时除学好文言课文,还要多看些课外的文言文章,多积累些文言实词、虚词,熟悉文言句式的特点,还要掌握必要的历史文化常识。另外,也要讲求翻译技巧。
2.文言文翻译的方法。
翻译文言文要以直译为主,意译为辅,用补、删、留、变、换的方法。
补,就是指文言文中省略的成分,翻译时要补足。如帝感其诚在动词感后面省略了介词于,相当于被,译时补出,全句可译成天帝被他的诚心所感动。
删,是指文言文中有些虚词没有实在意义,只表语气、停顿等,翻译时要删去。如久之,目似瞑,意暇甚。久后的之,是助词,起凑足音节的作用,可删去。
留,是指文言文中的专有名词、人名、地名、物名、官名、年号、国号、器具等,翻译时要保留,可照录不译。如南阳刘子骥,高尚士也。
变,指文言文中的特殊句式翻译时要变成现代汉语的句式。如何苦而不平,此句可变为苦何而不平的形式。
换,是指把文言词语换成恰当的现代汉语的词语。如吾与汝毕力平险。句中吾、汝应分别换成我、你们。